XVI əsrdə fars (sart) dilinin cağatay türkcəsi ilə müqayisəsi I hisse
49, Moscow, Venäjä

FARSA TULALANMAĞA DƏYƏRMİ? Dahi Əlişir Nəvainin XVI əsrdən bu suala CAVABI...
Fars dilini həqiqətən bilənlər təsdiq edərlər ki, bu dil bizim Azərbaycan dilinin yanından heç yel də olub keçə bilməz... Şikəst və qeyri-çevik, ləng bir dildir... Bir dildə ki, fikrini “O vaxt ki...”, “Sən demə...”, “Elə bil ki...” və sair önqoşmalarla ifadə etməyə çalışasan... Yəni sanki mayallaq aşa-aşa danışasan... Fars qrammatikasında buna izafət deyirlər... Bir dilin ki, təyini mübtədasından sonra gələ... Nə isə... Dili bilənlər başa düşürlər nə deyirəm...
Филологический трактат
“Мухакамат ал-лугатайн”
(Суждение о двух языках)
Перевод А. Малеховой
Собирающий колосья на хирмане мужей речи и верный страж сокровищницы драгоценнейших жемчужин слова, сладкопевный соловей цветника поэзии, Алишер, по прозванию Навои, - да хранит его Аллах от наказания и да укроет его от позора, - так вещает: слово - это жемчужина, море, где находится жемчужина, - сердце, а сердце - средоточие всех мыслей, малых и больших. Подобно тому как жемчужина, выловленная ныряльщиком, является на свет из моря, и ее цена определяется по достоинству ее, жемчужина слова извлекается из сердца обладателем дара речи и приобретает ценность и известность по своему достоинству. В достоинстве драгоценности бывает много степеней: от одного дирхема до ста туманов.
Кыта:
Если жемчуг покупают для приготовления из него лекарства,
То такой (жемчуг) бывает (мелкий) в тысячи зернах,
один мискал которого ценится в один дирхем.
А бывает, что одну жемчужину шах вставляет в ухо:
И достоинство ее - вся страна, плата за нее - все богатство.
Но более беспредельны различия жемчужин слова, а степени этого различия еще бесконечнее. Ибо от их благородства в безжизненное тело входит святой дух, а от их грубости в теле, пышущем жизнью, появляется губительная отрава.
Кыта:
Слово - такое сокровище, что даже
Мужи красноречия бессильны в толковании его достоинств.
Им подлый может совершать убийство,
Им же и Мессия являет чудо.
Разнообразие этих слов находится выше понимания и воображения. Если же, не вдаваясь в преувеличения, придать перу краткость и говорить сокращенно, то, несомненно, их можно разделить на семьдесят две разновидности, которые указывают на семьдесят две народности.
А что касается подробностей этого, то они следующие: сколько стран есть в каждой из семи климатов (т.е. поясов) обитаемой четверти (земли), а сколько городов, селений и поселков в каждой стране, сколько кочевий в каждой степи! И сколько разных племен живет на островах и побережьях каждого моря, в каждой горной долине и на каждой возвышенности! В каждом селении люди говорят по-своему, у них есть свои обороты речи и выражения, которых нет у других. То же можно сказать и о голосах птиц, животных, диких зверей: каждый из них имеет свой голос, все они издают разные звуки. Но поскольку целью речи является смысл, а вышеупомянутые твари созданы ради человека, и в нем (т.е. человеке) проявляется смысл и (связное) изложение, поэтому речь будет идти о его словах и языке.
Теперь мы подошли к повествованию о словах и объяснению речей: сколько людей в разных городах и селениях, горах и степях, лесах и долинах, о которых было написано и о различии и разнообразии которых было уже изложено, - и они все для выражения мысли произносят (определенные) слова, и по этим словам они понимают смысл.
Из всех языков арабский язык является избранным и исключительным благодаря своей образности и изяществу, и никто из наделенных речью не смог бы предъявить к нему каких-либо притязаний. Слова его верные и указывают истинный путь, ибо слова всеведущего господа, да будет он велик и славен, и их неподражаемый строй снизошли к нам на этом языке. Благословенные хадисы Пророка, да благословит и да приветствует его Аллах, сказаны тоже на этом языке.
Великие святые и высокодостойные шейхи, да освятит Аллах их усыпальницы, высказанные ими поучения и наставления, а также красивые изречения, которые они облачали в одежды написания, - большей частью осуществляли посредством благословенных выражений, благодатных слов и иносказаний.
Аллах! Аллах! Какое зрелище в этом возвышающем дух саду и какая непорочность в нем, успокаивающем сердце! Садовник этого сада говорит такие прекрасные слова: "Мы из туч с шумом пролили дожди и создали из земли семена и растения, леса и сады". А сладкоголосый соловей этого сада прекрасным голосом возвещает пророчество и поет песнопения посланничества; и некоторые птицы достигают высшего совершенства в песнопениях, напевая: "Если откроется завеса, близость не увеличится". А другие птицы из этого сада, проявляя величие и признаки наставления на путь истины, голосами, внушающими истинную веру, слагают напевы, которые наставляют на путь истины.
Пока существует сад этого мира, пусть цветник будет плодоносным.
Пусть соловьи в этом саду поют сладкими голосами.
Кроме арабского, есть еще три языка, основных и богатых. Эти языки украшают речь говорящих на них сокровищем своих выражений, каждый из них имеет много ответвлений.
Происхождение этих основных языков - тюрки, фарси и хинди - восходит к трем сыновьям пророка Ноя, да благословит их Аллах, - Яфету, Симу и Хаму. Подробности этого таковы: Ной, да приветствует его Аллах, спасся из волн потопа и сохранил жизнь, несмотря на опасности. Во всем обитаемом мире не осталось следов человеческого рода и никаких признаков человека. Яфета, которого летописцы называют праотцем тюрок, Ной послал в Китайские владения; а Сима, известного праотца персов, он сделал правителем земель от Ирана до Турана; и Хама, которого называют праотцем индусов, отправил в страны Хиндустана. Эти трое сыновей пророка обосновались в подвластных им странах и дали многочисленное потомство. Сын Ноя Яфет, которого летописцы согласно называют праотцем тюрок, среди своих братьев отличался венцом пророчества и был отмечен рангом посланничества. И эти три языка, каковыми являются тюрки, фарси и хинди, распространились среди троих детей Ноя и их подданных.
...Известно, что тюрки более сообразительны и чрезвычайно понятливы, натура их более благородна, чем у сартов; а сарты по сравнению с тюрками более внимательны к умственному развитию и знаниям и основательнее проявляют себя в высоких и ученых размышлениях; это происходит у тюрок - от искренних, благородных и честных намерений, а у сартов - от знаний, учености и рассудительности.
Однако достоинства и недостатки языков их различны: тюрки более умелы в производстве слов и выражений и в своих речениях превосходят сартов, - если доведет Аллах, об этом будет упомянуто особо. Может ли быть более ясное и очевидное свидетельство превосходство тюрок над сартами! Эти два племени во всех своих поколениях сильно перемешаны друг с другом. И между тем и другим народом наблюдается смешение и общение, а разговор между ними и понимание ими друг друга беспрепятственны. Среди сартов много мужей разума и учености, прозорливых людей знания и разумения. А непосредственных и чистосердечных среди тюркского племени больше, чем у сартов. Все тюрки - дети и старики, слуги и беки - понимают сартский язык. Они его знают настолько, что в затруднительном положении могут объясниться по-сартски, а некоторые из них даже могут говорить на этом языке красноречиво и изящно. Тюркские поэты на языке фарси пишут красочные стихи и замечательные речи.
Но среди сартского народа ни благородные и ученые мужи, ни простые и невежественные люди - никто не понимает языка тюрок и не может говорить на нем. Если из сотни или даже из тысячи сартов один изучит тюркский язык и будет говорить на нем, то каждый тюрок, который услышит его, поймет, что это - сарт.
Таким образом, каждый сарт, говоря по-тюркски, разоблачает несовершенство своего языка. Это факт, против которого никто не может возразить, и это наиболее замечательное доказательство того, что тюрки по своей природе более восприимчивы, чем сарты. И если сарты неумелы в тюркской речи, то для этого есть основания, потому что создатели тюркских слов постоянно совершенствовали свою речь и создали слова для выражения частных понятий, которые нельзя понять, если не объяснит их сведущий человек.
Вот пример: кувормок, курукшамок, ушармак, жийжаймок, унгдаймок, чекримак, дуйсаймок, умонмок, усанмок, игирмак, эгармак, ухранмак, торикмок, алдамок, аргадамок, ишанмак, игланмак, айланмок, эрикмак, игранмак, овунмок, кистамок, кийнамок, кузгалмок,соврулмок, чайкалмок, девдашимок, кийманмок, кизганмок, инкамак, сийланмок, танламок, кимирдамок, серпмак, сирмамак, ганоргамак, сигрикмок, сигинмок, килимок, ёлинмок, мунгланмок, индамак, тергамак, теврамак, кинггаймок, шигалдамок, синграмок, яшкамок, искармок, кунгранмак, сухранмок, сийпамок,кораламок, сурканмок, куйманмак, ингранмок, тушалмак, мунгаймок, танчикамок, танчиколмок, куруксамак, бушурганмок, бухсамок, киркинмак, сукадамак, бусмок, бурмак, турмак, томшимок, кахамок, сипкормок, чичаркамак, журканмак, уртанмак, сизгурмок, гурпаклашмак, чупрутмок, жиргамок, бичимок, кикзанмок, сингурмак, кундалатмак, кумурмак, бикирмак, кунгурдамак, кинаркамак, кезармак, дуптулмок, чидамок, тузмак, казганмок, кичигламок, гангирмок, ядамок, кадамок, чикан-мок, кундурмак, сундурмак, суклатмок.
Эти сто глаголов суть слова, которые употребляют для обозначения удивительных намерений, и ни для одного из них в сартском языке слов нет, между тем, все они необходимы и человек нуждается в них. Значение многих из них вообще невозможно выразить на языке сартов. И лишь некоторые из них можно объяснить описательно, да и то лишь посредством арабских слов. И в тюркском языке таких слов много. И мы попытаемся это доказать даже на примере нескольких из упомянутых ста слов, дабы противник этого мнения убедился в этом путем сравнения. Большинство великих поэтов при описании вина проявляет изысканное красноречие. И так заведено, что при изложении правил винопития используют множество слов, впадая в безграничную утонченность. Одно из изысканных выражений такого рода представляет собою слово сипкармок.
В тюркской поэзии есть такое двустишие:
Сокиё, тут бодаким, бир лахза узумдин борай,
Шарт буким, хар неча тутсанг лабо - лаб сипкарай.
О виночерпий, подай вина, чтобы мне забыться на миг.
Дай мне вина, и сколько бы ты ни давал его, я буду выпивать его залпом до дна.
Что же касается значения слова сипкарай, то как можно передать его в персидской поэзии?
Есть слово томшимок - не пить быстро, с чрезвычайным удовольствием, а пить понемногу, смакуя вкус. В тюркской поэзии удивительный смысл этого слова раскрывает следующее двустишие:
Сокий чу ичиб, манга тутар куш:
Томший - томший ани килай нуш.
Когда виночерпий выпьет, он дает мне двойную норму:
Я буду пить вино смакуя.
О значении слова бухсамок говорит такое тюркское двустишие:
Кажри андухида бухсабмен, била олман нетай,
Май иложимдур купуб дайри фанога азм этай.
Находясь в тоске от разлуки с любимой, я не знаю, что мне делать,
Вино - мое лекарство, возьму да и пойду в кабачок небытия.
Если тюркские беки и мужи благородного происхождения, говорящие по-персидски, захотят на персидском языке передать значение слова бухсамок, - то пусть попробуют это сделать! В состоянии влюбленности нет занятия более всепоглощающего и неизменного, чем стенания, поэтому когда созидательная сила поэзии обращается к любви, подобное состояние тюрки передают по-разному; йигламсинмок употребляется в таком случае:
Зохид ишкин десаки, килгай фош,
Йигламсинуру кузига келмас ёш.
Если отшельник захочет выразить свою любовь,
То он вроде бы и хочет заплакать, да слезы не идут ему в глаза.
Слова же инграмак и синграмак означают тихо и тайно плакать от горя - между ними почти нет различия.
В тюркском языке это подтверждает такое двустишие:
Истасам давр ахлидин ишкингни пинхон айламак,
Кечалар гах инграмактур одатим, гах синграмак.
Если я захочу от мужей времени скрыть свою любовь к тебе,
То по ночам моим занятием будет плач и тайные стенания.
В персидском языке такого слова нет. Как же поэт сможет описать подобное состояние? Сиктамок, что означает плакать чрезмерно, встречается так:
Ул ойки, кула-кула, кироглатти мени,
Йиглатти мени демайки, сиктатти мени.
Та луна, что меня отстранила, смеясь,
Заставила меня не то чтобы плакать, а даже стонать.
Когда плачут громким голосом, навзрыд - это обозначается словом укурмак, это значение раскрывает тюркское двустишие:
Ишим тог узра хар ён ашк селобини сурмакдур,
Фирок ошубидин хар дам булут янглиг укурмакдур.
Мое занятие состоит в том, чтобы, стоя на горе,
Проливать во все стороны потоки слез.
От смятения разлуки рыдать, подобно грому, извергаемому тучей. Поскольку в персидском языке нет слова, которое соответствовало бы слову укурмак, то поэт, говорящий по-персидски, лишен возможности выразить на своем языке удивительный смысл этого слова.
Инчкирмак имеет противоположное значение слову укурмак; инчкирмак означает плакать тихо, скулить. В тюркском языке оно употребляется так:
Чарх зулумидаки, бугзумни кириб йиглармен,
Игирур чарх (киби) инчкириб йиглармен.
Под гнетом колеса судьбы я плачу, разрывая горло,
И с каждым поворотом его плачу все тише, подобно колесу прялки*.
____________________________________________________
* В оригинале "судьба" и "прялка" - одно и то же слово.
Употребляя слово хой-хой при глаголе йигламок, сарты становятся друзьями тех, кто говорит по-тюркски; и слово это по происхождению - тюркское. У меня, недостойного, есть такое двустишие:
Навоий, ул гул учуй хой-хой йиглама куп,
Ки ха дегунча не гулбун, не гунча, не гул бор.
О Навои, из-за той розы не рыдай много,
Не успеешь вымолвить и слово, как не останется ни куста, ни бутона, ни розы.
В тюркском языке глаголы кимсанмок (сильно желать, жаждать) и кизганмок (ревновать, завидовать) имеют два удивительных значения, которые показаны в этом двустишии:
Узорингни очарга кимсанурмен,
Вале эл курмагига, кизганурмен.
Я жажду, чтобы ты открыла свое лицо,
Однако я ревную тебя к тем (завидую тем) людям, которые смотрят на тебя.
Поэты, слагающие стихи по-персидски, лишены возможности выразить прекрасную мысль эту одним каким-либо словом.
Шип, вонзившийся в ногу влюбленного, сарты называют хор. Но тюркским словом чукур называют колючку, боль от которой сильнее, чем от колючки, называемой "хор". В сартском языке такого слова нет.
По-тюркски говорят так:
Чукурларким, сенинг йулунгда тевралмиш аёгимга,
Чекиб ул куй гардин сурма тортармен карогимга.
Колючки, которые застряли в моей ноге на пути к тебе,
Я вынул, и с помощью колючки пыль дороги, по которой шел,
наложил вместо сурьмы на свои глаза.
Если на пути любви достигается созерцание любимой, наиболее подобающее занятие для влюбленного - смиренно взирать на любимую с печалью и скорбью. Такого слова у них (сартов) нет, и подобных слов тоже нет; а по-тюркски говорят об этом так:
Тукадур конимни хар дам кузларинг бокиб туруб,
Ким неча юзумга боккайсен йирокдин телмуруб.
Каждый миг, когда твои глаза смотрят на меня, льется моя кровь,
И доколе ты будешь лишь издали печально смотреть на меня?
Тюркскому ясанмок - прихорашиваться, принаряжаться, которое употребляется в отношение возлюбленной - в сартском языке соответствуют слова ороста и оройши. Но у сартов нет соответствия слову безанмак, которое передает более сильную степень, чем ясанмок. Слова эти употребляют таким образом:
Эрур бас чу хусну малокат санга,
Ясанмок безанмак не хожат санга?
Поскольку у тебя достаточно красоты и миловидности,
То какая надобность тебе наряжаться и украшаться?
Место между бровями и глазами красавиц называют кабог - веко, в персидском языке нет названий для этой части тела; при описании красавиц в месневи говорят так:
Менгизлари гул-гул, мижалари хор,
Кабоглари кенг-кенг, огизлари тор.
Лица их, как розы, ресницы их - как шипы,
Веки их - широкие, а уста - узкие.
Для выражения слез и рыданий в состоянии влюбленности говорят ох (вздох) и иссиг дам (горячее дыхание). Тюрки сравнивают дыхание с молнией, а стоны - с громом:
Фирокинг ичра улус уртамакка, эй мохим,
Чокин дурур дамиму илдирим дурур охим.
О луноликая, в разлуке с тобой мое дыхание подобно молнии,
способной сжечь всю страну,
А стоны мои - подобны грому.
В сартском языке даже таким распространенным и известным вещам, как чокин и илдирим, нет названий; по-арабски же это называют - барк и саика. Описывая красоту любимой, тюрки словом менг называют большую родинку, у сартов же подобного слова нет.
По-тюркски описание ее выглядит следующим образом:
Анингким, ол энгинда менг яратти,
Буйи бирла сочини тенг яратти.
На розовом лице той красавицы бог создал большую родинку,
А волосы ее и рост сделал одинаковой длины.
Если перечислить все те слова, которые есть у тюрок и которых нет в сартском языке, то это займет много времени, потому что таких слов много.
Среди ценителей поэзии и собрания красноречивых известно, что в поэзии очень распространены таджнис и ийхом. И в этих удачных выражениях и благословенных названиях есть больше, чем в персидском языке, слов, способных образовать таджнис, и остроумных сочетаний, из которых можно образовать ийхом; это является причиной красот и украшений, изысканности и художественности стихов. Например, слово от - первое его значение - имя, название, наименование; второе значение - лошадь, конь; третье - повеление, которым понуждают бросить камень или пустить стрелу. Вот как эти слова употреблены в таджнисе:
Чун парию хурдур отинг бегим,
Суръат ичра дев эрур отинг бегим,
Хар хадангиким, улус андин кочар,
Нотавон жоним сари отинг бегим.
Если твое имя - пери и гурия, о моя госпожа,
То конь твой в быстром беге будет как див, о моя госпожа.
Каждую стрелу, от которой все разбегаются,
Ты посылай в мою измученную душу, о моя госпожа.
Эти два бейта представляют собой полный таджнис и называются туюг; таджнис - особенность тюркской поэзии, которая у сартов отсутствует. В моем сочинении об арузе, носящем имя "Весы размеров" ("Мезонул-авзон"), об этом рассказано очень подробно.
Вот еще слово ит, оно тоже имеет три разных значения (собака, убирайся, толкай):
Эй ракиб узни анга тутсанг хам ит,
Бизга рахм айлаб анинг куйидин ит.
Гарчи бор дузахча ишкинг шуъласи,
Бизни уз илгинг била ул сори ит.
О соперник, хотя ты и привержен к ней, как собака,
Сделай милость, убирайся с ее улицы.
Если пламя твоей любви достойно адского пламени,
Толкни меня в него своею рукой.
И слово туш тоже имеет три значения, как слова ён и ёк. Таких слов в тюркском языке очень много. Есть разновидности слов, которые имеют четыре значения, так, слово бор: первое значение - существование, наличие; второе - повеление идти; третье - груз, ноша; четвертое - плод.
А есть слова и с пятью значениями: например, согин: одно значение - приказание вспомнить; другое - название молочной овцы; бывает так, что этим словом называют опьяненного любовью, или одержимого, или больного.
Несколько значений можно найти и в слове туз. Одно из них - прямой, т.е. подобный стреле или копью. Так называют и место, лишенное растительности, степь; и прямого, справедливого человека. Туз - означает еще повеление настраивать саз, установление согласия между двумя людьми, а также убранство дружеского собрания. Слово кук тоже употребляется в нескольких значениях, одно из них - небо, другое - созвучие, мелодия, гармония, мотив; этим же словом называют появление зелени, а также самое траву или зелень, оно же обозначает и мозоль.
В тюркском языке таких слов, которые имеют три, четыре и более значений, очень много, в персидском языке их нет. <...>
Чтобы увеличить выразительные возможности и в особенности облегчить рифмовку, установлено соответствие некоторых букв. Например, существуют соотношение и согласованность между конечными "алиф" и "хо", и какое-либо слово можно рифмовать со словом, имеющим на конце "алиф". Так, слово "аро" можно рифмовать с "саро" и "даро", но эти слова рифмуются также и с "сара" и "дара". Возьмем еще один пример: слово "ядо" можно рифмовать с "садо" и с "бода". Такое соотношение имеют "вав" и "замма"; "эрур" можно рифмовать с "хур", "дур" и с "гурур" и "зарур". Таковы "яй" или "касра", "огир" рифмуют с "богир", "содир" и "кодир", а также со словами "таъхир" и "тагийр".
В персидском языке такой возможности нет.
И те, кто создавал подобные слова, имели в виду очень тонкие оттенки и ввели в употребление слова для удивительных мыслей и понятий. Это было показано на некоторых примерах.
Пищу и все, что можно есть, тюрки называют егулук, а сарты слово "хурдани" употребляют и для обозначения того, что пьют, и для обозначения того, что едят.
У сартов и старший брат, и младший, - оба называются "бародар", а тюрки старшего брата называют "ога", а младшего - "ини". Старшую и младшую сестру сарты называют "хохар". Тюрки же старшую называют "эгачи", а младшую - "сингил". Братьев отца тюрки называют "опага", а братьев матери - "тагойи". У сартов подобных слов нет, а употребляют для названия братьев отца и матери они арабские слова - "ам" и "хол". Молочного брата сарты называют по-тюркски - "кукалтош". Названного отца и кормилицу (атка и энага) тоже называют на этом языке. Известно, что сарты палатку называют словом - "хиргох". Но отдельные ее части они называют по-тюркски: тунглук, узук, турлуг, босруг, чиг, канот, кузанак, увуг, богиш, бусага, эркина и т.п.
Охоту на зверей (ов) и охоту на птиц (куш), каждая из которых является особым делом по обычаям и установлениям султанов, сарты называют одним словом "шикор". Главная добыча любой охоты - кийик (олень), тюрки самца оленя называют "хуна", а самку - "килчокчи". А еще есть суйкуны, самцов их называют "бугу", а самку - "марал". Иных слов, кроме "оху" и "гавазн", сарты не знают. В трудной и суматошной охоте, каковой является охота на кабана, самец носит название "кобан", самка - "мегажин", а их детенышей называют "чурпа". Сарты все виды свиней называют словом "хук" или "гуроз".
И вот мы дошли до охоты на птиц, в которой известной дичью - птицей (илбосун) является утка. Кстати, сарты слова "илбосун" не ведают. Тюрки самца утки называют "суна", самку - "бурчин". Сарты даже и им названий не нарекли. И самца и самку - обоих они называют "мургоби". Среди ловчих известно много разновидностей уток, например: журка, эрка, суктур, олмабош, чокирканот, темирканот, алдалдага, алапака, богчол и много других, всего семьдесят видов. А сарты все породы уток называют все тем же словом "мургоби". И если им потребуется дать название каждой породе уток, то они называют их по-тюркски.
Породы лошадей у сартов тоже называются по-тюркски: тубочок, аргумок, яка, тоту и т.п. И названия лошадей по возрасту у них тоже тюркские. Только жеребенок по первому году - кулун - имеет свое название "курра". Остальных: той, гунан, дунан, тулан, чирга, ланга - когда хотят дать более точное название, нарекают по-тюркски. Хотя седло для лошади сарты называют "зин", для других принадлежностей они употребляют тюркские название: жиболгир, хано, тукум, жазлиг, уларчог, ганжуга, жилбур, кушкун, кантар, туфак, тука. Плетку (хлыст) они называют "тозёна", но "булдурга" и "чубчурга" - говорят по-тюркски.
Жиба, жавшан, куха, колгандурук, корбичи, кежим, оха - все эти военные принадлежности сарты называют по-тюркски. И известные одежды, например: дастор, калпок, наврузий, туппи, ширдог, дакла, ялак, еглиг, терлик, кур - и другие предметы тоже называют по-тюркски.
Для некоторых съедобных частей бараньей туши у сартов есть свои названия, но большинство названий - тюркские: оркан, ошуглуг илик, ён сунгак, кобурга, илик, урта илик, бугузлаг.
Еще некоторые виды пищи сарты называют по-тюркски: каймог, катлама, буламог, курут, улоба, манту, куймог, уркамоч. И напитки: кимиз, сузма, бохсум, буза, а также тутмоч, умоч, кумоч, толгон - все это сарты называют тюркскими словами.
Если заняться такого рода примерами, то их найдется очень много.
Однако перейдем к более важным вещам: в морфологии арабского языка среди пород словоизменений есть порода, называемая "муфоала". Употреблено одно слово, но соучастниками действия, которое обозначается этой породой, являются два лица. Например: муораза - жаловаться взаимно, друг другу; мукобала - сопротивляться взаимно; мушоара - читать друг другу стихи; муколама - рассказывать друг другу ч.-л., и такова вся порода, это очень примечательно.
Те, кто говорит по-персидски, хотя и претендуют на изящество и изысканность своего языка, лишены такой возможности.
Что же касается тюркских умельцев в искусстве красноречия, то они достигают той же цели, что и арабские мастера красноречия, посредством прибавления к масдару одной лишь буквы "шин". Например: чопишмок - бежать вместе с кем-либо; топишмок - встречаться; кучушмок - обниматься; упушмак - целоваться. И таких слов немало.
Тем великим умельцам в искусстве красноречия, которые создали подобные слова, за исполнение такого доброго дела нужно сказать спасибо. Мастерством своим они превзошли сартских мастеров слова.
В арабской морфологии есть глаголы, предполагающие два объекта действия. Они очень распространены и часто употребляются.
Тюрки прекрасно усвоили их.
Сарты лишены таких возможностей.
По-арабски говорят: "Аътайту Зайдан дирхаман"; (я выдал Зайду дирхем); в этом выражении всего три слова. Как арабы прибавляли к слову букву, так и тюрки прибавляют к слову одну букву, в результате чего словообразование получается кратким и удобным. Например: югурт - заставлять бегать, килдурт - заставлять делать через кого-то, яшерт - прятать, заставлять скрывать, чикарт - заставлять выпускать.
Известен еще один способ словообразования: в некоторых словах на конце имеются буквы "ч" и "и", так называемые слова на "чи". Такие слова употребляются для обозначения должности, ремесла, профессии. В персидском языке подобных слов нет, сарты пользуются тюркскими словами.
Чин, звание, должность, например: курчи, сувчи, хизоначи, керак-ярогчи, чавгончи, найзачи, шукурчи, юртчи, шилончи, ахтачи и много других слов.
Ремесло, профессия обозначается такими словами: кушчи, борсчи, курукчи, тамгачи, жибачи, йургачи, халвочи, кемачи, куйчи. Еще есть несколько слов их охотничьей терминологии, которых нет в сартском языке: козчи, кувчи, турначи, кийикчи, товушкончик и для которых они используют тюркские названия.
Еще есть один вид оборотов и выражений: посредством предположения о каком-либо действии это действие приписывается какому-либо человеку, - не с полной достоверностью, а с сомнением и неуверенностью, и в этом много изящества. Например: боргудек - как бы намереваясь идти; ёргудек - как бы намереваясь расколоть; келгудек - как бы приходить; билгудек - как бы намереваясь узнать, понять; айткудек - как бы намереваясь сказать; кайткудек - как бы намереваясь вернуться, возвратиться; ургудек - словно намереваясь ударить; сургудек - как бы намереваясь спросить. И таких слов в персидском языке нет.
К концу некоторых слов присоединяют букву "чим", и в глаголе посредством этой буквы выражают быстроту действия, например: тегач (как только коснулся); айтгач (как только сказал); боргоч (едва пошел); ёргоч (едва разрубил); топкоч
1 näyttökertaa
 
Kommentit

Ei ole kommentteja vielä.
Jätä kommenttisi, aloita keskustelu!

Blogi
Blogit päivitetään joka 5 minuutti